Το σημερινό πρωτοσέλιδο του Πρώτου Θέματος μου θύμισε εκείνον τον Κινεζούλη που ήθελε να χτυπήσει τατουάζ τη λέξη "ελεύθερος" κι – ένας θεός ξέρει γιατί - την ήθελε στα ελληνικά.
Εμπιστεύτηκε όμως, ο άφρων, το google translate, έδωσε την κινέζικη λέξη για το "ελεύθερος" (自由) και βρήκε τη μετάφραση: "δωρεάν"!!!!! Το πώς έγινε αυτό, είναι προφανές: Η μετάφραση έγινε μέσω του αγγλικού ‘free’, το οποίο, αλί και τρισαλί, εκτός από "ελεύθερος", σημαίνει και "δωρεάν". Ε, το Google θεώρησε σημαντικότερη τη δεύτερη έννοια κι ο Κινέζος την πάτησε αγρίως και γέμισε το μισό του στήθος με μια λέξη αγοραίας φτήνιας.
Έτσι, λοιπόν, κι αυτοί στο Πρώτο Θέμα: Κάπου είδαν ότι το 竭力 σημαίνει "τα δίνω όλα" και υπέθεσαν ότι αυτό σημαίνει "δίνω ό,τι έχω και δεν έχω".
Μόνο που το "τα δίνω όλα" στην περίπτωση του 竭力 σημαίνει "βάζω όλα μου τα δυνατά".
Τώρα, από ποια περίεργη συγκυρία αντί για το "βάζω-όλα-μου-τα-δυνατά-竭力
Αυτό που είναι σίγουρο, κύριοι του Πρώτου Θέματος, είναι ότι, κυριακάτικα, μας σερβίρατε πατάτα.