Το Google translate σε νέες περιπέτειες

Το σημερινό πρωτοσέλιδο του Πρώτου Θέματος μου θύμισε εκείνον τον Κινεζούλη που ήθελε να χτυπήσει τατουάζ τη λέξη "ελεύθερος" κι – ένας θεός ξέρει γιατί - την ήθελε στα ελληνικά.

Εμπιστεύτηκε όμως, ο άφρων, το google translate, έδωσε την κινέζικη λέξη για το "ελεύθερος" (自由) και βρήκε τη μετάφραση: "δωρεάν"!!!!! Το πώς έγινε αυτό, είναι προφανές: Η μετάφραση έγινε μέσω του αγγλικού ‘free’, το οποίο, αλί και τρισαλί, εκτός από "ελεύθερος", σημαίνει και "δωρεάν". Ε, το Google θεώρησε σημαντικότερη τη δεύτερη έννοια κι ο Κινέζος την πάτησε αγρίως και γέμισε το μισό του στήθος με μια λέξη αγοραίας φτήνιας.

dorean

Έτσι, λοιπόν, κι αυτοί στο Πρώτο Θέμα: Κάπου είδαν ότι το 竭力 σημαίνει "τα δίνω όλα" και υπέθεσαν ότι αυτό σημαίνει "δίνω ό,τι έχω και δεν έχω".

protothema

Μόνο που το "τα δίνω όλα" στην περίπτωση του 竭力 σημαίνει "βάζω όλα μου τα δυνατά".

Τώρα, από ποια περίεργη συγκυρία αντί για το "βάζω-όλα-μου-τα-δυνατά-竭力" πήραν την ευρύτερη έκφραση 竭力鼓吹, που σημαίνει είτε "στηρίζω/προπαγανδίζω με όλες μου τις δυνάμεις" είτε "καυχιέμαι όσο μπορώ", δεν ξέρω.

Αυτό που είναι σίγουρο, κύριοι του Πρώτου Θέματος, είναι ότι, κυριακάτικα, μας σερβίρατε πατάτα.

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Το The Clown χρησιμοποιεί cookies για την καλύτερη παροχή των υπηρεσιών του. Με τη χρήση αυτού του ιστότοπου, αποδέχεστε τη χρήση των cookie.

Πατήστε "Συμφωνώ" για να μην εμφανίζεται αυτό το μήνυμα.