Ρόμπερτ Φροστ – Ποιήματα (Robert Frost)

26.03.2019
Ρόμπερτ Φροστ – Ποιήματα (Robert Frost)

Ο Ρόμπερτ Φροστ ήταν Αμερικανός ποιητής. Γεννήθηκε το 1874 και πέθανε το 1963. Είναι ένας απ’ τους ακρογωνιαίους λίθους της αμερικανικής ποίησης.

Συνδέοντας με τα ποιήματά του, όπου σοφία και απλότητα ενώνονται με ανεπανάληπτο τρόπο, την παράδοση με τον μοντερνισμό, κατέχει μια μοναδική θέση στα αμερικανικά γράμματα. Τιμήθηκε τέσσερις φορές με το βραβείο Pulitzer.

ΤΩΡΑ ΚΛΕΙΣΤΕ ΤΑ ΠΑΡΑΘΥΡΑ
(NOW CLOSE THE WINDOWS)

Τώρα κλείστε τα παράθυρα και ησυχάστε όλους τους αγρούς:
Αν πρέπει τα δέντρα, άστε τα να θροΐζουν σιωπηλά·
Κανένα πουλί δεν κελαηδάει τώρα, κι αν υπάρχει,
Ας είναι η απώλειά μου.

Θα περάσει καιρός προτού οι βάλτοι ξανασχηματιστούν,
Θα μου πάρει καιρό προτού ξεμυτίσει το πρώτο πουλί:
Κλείστε λοιπόν τα παράθυρα και μην ακούτε τον άνεμο,
Αλλά κοιτάξτε τα όλα να σαλεύουν απ’ τον αέρα.

 

ΕΝΑ ΜΙΚΡΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΠΟ ΠΑΛΙΟ ΧΙΟΝΙ
(A PATCH OF OLD SNOW)

Υπάρχει ένα μικρό κομμάτι από παλιό χιόνι σε μια γωνιά
Που θα έπρεπε να έχω μαντέψει
Ότι ήταν μια παρασυρμένη εφημερίδα που η βροχή
Είχε φέρει για να ξεκουράσει.

Είναι διάστικτο με μουτζούρες σαν να το κάλυψαν
Μικρά τυπογραφικά στοιχεία·
Τα νέα μιας μέρας που έχω ξεχάσει−
Αν τα διάβασα ποτέ.

 

ΑΦΟΣΙΩΣΗ
(DEVOTION)

Η καρδιά δεν μπορεί να σκεφτεί αφοσίωση
Μεγαλύτερη απ’ το να είναι ακτή στον ωκεανό−
Κρατώντας την καμπύλη μιας θέσης,
Μετρώντας μια επανάληψη δίχως τέλος.

 

ΑΧΝΗ ΧΙΟΝΙΟΥ
(DUST OF SNOW)

Ο τρόπος που ένα κοράκι
Τίναξε κατά πάνω μου
Την άχνη του χιονιού
Από ένα κωνοφόρο δέντρο

Έχει δώσει στην καρδιά μου
Μια αλλαγή διάθεσης
Κι έσωσε κάποιο κομμάτι
Μιας μέρας που είχα μετανιώσει.

 

Μετάφραση – Επιμέλεια: Κώστας Λιννός

Πηγή: fractalart.gr



  • Το The Clown χρησιμοποιεί cookies για την καλύτερη παροχή των υπηρεσιών του. Με τη χρήση αυτού του ιστότοπου, αποδέχεστε τη χρήση των cookie.

    Πατήστε "Συμφωνώ" για να μην εμφανίζεται αυτό το μήνυμα.